読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

朝からスコーン

考えたこと。やってみたこと。やってみたいこと。

「陛下の『お気持ち』表明」を英語で言ってみる

日本語→英語、英語→日本語を意識しながら生活していると、日々「これってなんて言うんだ?」の連続です。例えば最近経産大臣の世耕さんが「ロシア経済分野協力担当大臣」という役職を兼任されることが発表されましたが、ここでもまた「なんて言うんだろう?」です。

 

さて、今年8月にあった大きな出来事といえば、天皇陛下の「お気持ち」表明です。日本にとって大きな出来事でしたし、歴史上重要なものとして発展していく可能性が高いですよね。ならばぜひとも英語で説明できるようになっておきたいもの。

天皇陛下が「お気持ち」を表明された。

さて、この一文を英語でなんと言うか。各紙まとめて調べちゃいましょう!

 

BBC News

www.bbc.com

Japan's Emperor Akihito has made a televised address to the nation, to say his declining health means it is difficult to continue in his role.

 (テレビにて)お気持ちを表明された:has made a televised address

 

にゃるほど、「お気持ち」といった単語にとらわれず、「テレビにて表明された」という訳にしたようです。それにしても"to say his declining health means it is difficult to continue in his role."って、ほんと英語ってはっきりしてますよね~~好きだわーー。

日本語だったらもっとぼやぼやーっとさせるに違いありません。まあ、自国の話だというのもありますが…

ちなみに、

天皇陛下Japan's Emperor ○○○

というふうに人名を後ろに入れるみたいですね。おぼえとこ。

この記事、陛下のご表明内容全文が英訳されてますので、大変ありがたいです。みなさまもぜひご利用くださいませ。

 

the guardian

www.theguardian.com

Japan’s Emperor Akihito has made a rare televised address to the nation, expressing his fears for his health and his ability to carry on as emperor, and hinting that he wants to stand down.

 お気持ちを表明された:has made a rare televised address

BBCと同じ表現ですね。guardianは"rare"という情報も追加。そらレアだわ。

退位:step down, stand down, abdicate the throne

これも大事な表現。日本では必ずと言っていいほど「生前」がくっついて「生前退位」と書かれていましたが、それは天皇は基本的に崩御まで天皇」という国内の前提があってこそ。英語ではまず「退位」を大きく出して、存命中に退くのは珍しい、と文中で説明するようです。

 生前退位:abdicate the throne before he dies

という表現も別誌でありました。ほんとに英語って明快で気持ちがいい。

 

The New York Times

http://www.nytimes.com/2016/08/09/world/asia/transcript-japan-emperor-akihito-speech.html?action=click&contentCollection=Asia%20Pacific&module=RelatedCoverage&region=Marginalia&pgtype=article

(うーん、なぜかリンクが変換されない…)

Following is a translation of Emperor Akihito's televised address to the Japanese public on Monday, as prepared by the Imperial Household Agency. In the speech, Akihito, 82, spoke publicaly for the first time about retiring.

天皇陛下のお気持ち表明:Emperor Akihito's televised address

最初の2誌もそうですが、外国の話なので"to the nation", "to the Japanese public"などの文言がついています。私もそのthe Japanese publicの一人なんだなあ。

こちらもお気持ち内容全文英訳つきなので、ぜひご参考になさってください。

 

結論

天皇陛下が「お気持ち」を表明された。

Japan's Emperor Akihito has made a televised address to the nation. 

でよさそうです!

 

また表現の引き出しが増えてうれしゅうございます!ひゃふーーー