読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

朝からスコーン

考えたこと。やってみたこと。やってみたいこと。

日経一面 英訳練習

先日の通訳学校の記事が本当にたくさんの方に読まれていて、「これから何書いたらいいんだろう…」とちょっと困っています笑 いやいや、読んでくださったみなさま、本当にありがとうございます。

 

先生に「お休み中は新聞の日英訳に取り組んでください」と言われたので、昨日日経新聞でやってみました!ほんとに難しい…語彙もさることながら、新聞特有の言い回しって英訳が大変です。それと、ほかの言語に言い換えるとなると、そもそもの日本語をきちんと理解する必要があります。昨日たった6行程度の文章と向き合っただけで、かなり勉強になりました。

というわけで今日もやってみます。

 

新聞記事 日英訳

日経新聞(9/8)朝刊一面、トップ記事の導入部を。

金融と情報技術を組み合わせたフィンテック事業を手掛ける企業への投資が急増している。2016年は世界で240億ドル(2兆4000億円強)と過去最高を更新する見通しだ。日本でも関連する金融商品が相次いで立ち上がり、三井住友アセットマネジメントが新たに設定する投資信託は当初の運用規模が700億円超と今年最大になる。個人も含めた投資マネーの流入で、金融業の技術革新が一段と加速する可能性が出てきた。

 

さて、小分けにして見ていきましょう。

金融と情報技術を組み合わせたフィンテック事業を手掛ける企業への投資が急増している。

There is a rapidly increasing number of investment on fintech companies - fintech is a combination of finance and technology.

でどうでしょうか。

日本語が「投資が急増している」とSV方式になっているところを、英語では"There is a rapidly increasing number of investment"としてみました。

フィンテック事業を手掛ける企業」はシンプルに"fintech companies"に。そして後ろに「金融と情報技術を組み合わせたフィンテック」という説明を入れてみました。 

 

2016年は世界で240億ドル(2兆4000億円強)と過去最高を更新する見通しだ。

The investment in 2016 across the world is expected to pile up to $24bn (slightly more than JPY2.4tn), which is the highest in record.

「世界で」は"across the world"、"all over the world"などの言い方があります。また、こういうときは"which"節がとても便利!愛用しています。数字での「○強、○弱」は、"slightly/little more than ○" "slightly/little less than ○"とな。

 

日本でも関連する金融商品が相次いで立ち上がり、三井住友アセットマネジメントが新たに設定する投資信託は当初の運用規模が700億円超と今年最大になる。

More and more financial products are emerging in Japan, such as investment trusts by Sumitomo Mitsui Asset Management, whose initial amount will be over JPY70bn, the largest in this year.

投資信託:investment trust 

三井住友アセットマネジメントSumitomo Mitsui Asset Management Co., Ltd.

○○超:over ○○

「今年最大」が何における最大なのかわからない…投資の話してるから投資金額のこと?これは投資信託の仕組みがわかってないとはっきりは理解できなさそう。(そしてスコーンはわかっていない)

 

個人も含めた投資マネーの流入で、金融業の技術革新が一段と加速する可能性が出てきた。

Investments including private ones are flowing in Japan, likely to boost technical innovations in financial industries.

「加速させる」は"boost"が便利でよく使っています。日本語では「技術革新」が主語になっていますが、英語では「投資マネーの流入」が「技術革新」を加速させる、としてみました。

 

というわけで、もっかい全体をつなげてみますと。

金融と情報技術を組み合わせたフィンテック事業を手掛ける企業への投資が急増している。2016年は世界で240億ドル(2兆4000億円強)と過去最高を更新する見通しだ。日本でも関連する金融商品が相次いで立ち上がり、三井住友アセットマネジメントが新たに設定する投資信託は当初の運用規模が700億円超と今年最大になる。個人も含めた投資マネーの流入で、金融業の技術革新が一段と加速する可能性が出てきた。

There is a rapidly increasing number of investment on fintech companies - fintech is a combination of finance and technology. The investment in 2016 across the world is expected to pile up to $24bn (slightly more than JPY2.4tn), which is the highest in record. More and more financial products are emerging in Japan, such as investment trusts by Sumitomo Mitsui Asset Management, whose initial amount will be over JPY70bn, the largest in this year. Investments including private ones are flowing in Japan, likely to boost technical innovations in financial industries.

 でどーでしょーか。もし「もっと良い言い方あるよ!」「それはおかしいんとちゃうか」というのがあればガンガン言っていただきたいです!スコーンはもっと英語が上手になりたいです。

 

それではみなさま、今日もよい一日を~